【海外の反応】Amazon字幕がひどすぎてアニメが見れない件

パンショット

海外ファンがアニメを視聴すると必ずといっていいほど遭遇するローカライズ問題。ただ今回はちょっと違う理由だったみたいですが、彼らの苦悩を少し覗いてみましょう。

ロシデレを観ようと思ってるんだけど…

2024/09/10

彼女がロシア語を話すたびに字幕では【アーリャがロシア語を話している】としか表示されない。

試しにクランチロールのYouTubeチャンネルから第1話を見たところ問題なさそうだった。

プライムビデオもクランチロールと契約してるはずなのに、使ってる字幕が違うってこと?

このスレッドに対する反応

高評価コメントから主に紹介していきます。

1. 海外の反応アニメサイド

Amazonは本当にひどいな。

彼女がロシア語でなんて言っているかが重要なのに。

2. 返信コメント

“people speaking Japanese"

みたいな字幕が表示されるだけ。最高の字幕をありがとよ。

3. 返信コメント

>>2
そうそう、トータリー・スパイズの字幕はこんな感じだった。

「頑張ってね、ちなみに日本語ではSpeaks Japaneseと言うんだよ」

(笑)

4. 返信コメント

>>3
まあ分からなくもない。

すでに前の文脈で説明してるのならas they sayみたいな言葉で濁すのは正解とも言える。

しかし何の脈略もなくSpeaks Languageと言っているのでは意味がない。

5. 返信コメント

>>3
実際にSpeaks Japaneseというセリフだった可能性もなきにしもあらず。

6. 返信コメント

字幕: People speaking Japanese
俺: マジかよ!?日本語を話す人がいる!日本に!

大草原

7. 返信コメント

プライムで見てるけどこっちはなんともないよ。

8. 返信コメント

俺もプライムで見てるけど特に問題なし。なぜそんなことが起きるのか謎。

9. 海外の反応アニメサイド

『時々ロシア語で気持ちを隠すアーリャさん』

まさにその通りじゃないか。

10. 返信コメント

>>9
I love you 🤣

11. 返信コメント

>>10
ロシア語で言うべきだったな。

12. 返信コメント

>>11
Я тебя люблю

13. 海外の反応アニメサイド

クランチロールでは問題なく翻訳されてるよ、うん。

14. 返信コメント

時々speaks Russianと表示されるバグが発生するけど、吹き替えに切り替えてから戻すと直る。

15. 海外の反応アニメサイド

字幕を設定しなおしてみて。

英語字幕には2種類あり、一つはCCでもう一つは実際の英語。一つしか表示されてないならちょっと分からない。

16. 返信コメント

>>15
さっき試してみたところおそらくスレ主はCCの方を使ってる。
最初にロシア語を話したときは翻訳されず、2回目以降から翻訳される。

まあCCだと翻訳されてないってのは馬鹿げてるけど、これはAmazonだけの問題じゃなく他のプラットフォームでも起こり得る。

17. 返信コメント

>>16
CCはアクセシビリティじゃないの?

聴覚障害者のような音声を聴き取れない人に向けた字幕かと思ってた。

18. 返信コメント

【スレッド主】
>>15
アドバイス助かります。英語が2種類あるとは気付きませんでした。

今はロシア語部分も表示されてます。ありがとうございました。

もう少し見てみます

スレ主の問題は解消されたみたいですがもう少しコメントを覗いてみます。

19. 海外の反応アニメサイド

能力の問題。ロシア語に詳しくなればいい。

20. 返信コメント

>>19
ロシア語勉強中だけど彼女のアクセントが強すぎて何を言ってるのか理解できない。

21. 返信コメント

>>20
ああ悪い、ジョークだよ。

俺はロシア語ネイティブスピーカーだけど、彼女はロシア語をまったく話せない。

22. 返信コメント

>>21
上坂すみれさんのロシア語はネイティブから褒められてたけど嘘ってこと?以下がその動画。

Sumire Uesaka amazes everyone with her Russian
23. 返信コメント

>>22
あーいや、もっとひどい状態を想像していたからだと思う。それにロシア語を学ぶ人を落胆させたくないだろうしシンプルに失礼。

ロシデレでは言い回しが明らかに変なときもあるが、それは脚本がロシア人じゃないからだろうし、発音ももちろんネイティブじゃない。

一般的にアクセントを強くしがちだが実際それでは通じない。しかし二人ほどロシア語を話していたことだけは言っておきたい!彼らは頑張った。

24. 返信コメント

>>23
アニメでドイツ語を聞くと50%の確率で俺の脳が破壊されるのと同じようなものだな。

外科医エリーゼのオープニングは発音以外すべて正しくて驚いた。

25. 返信コメント

ネイティブスピーカーを雇えばよかったのに。

26. 返信コメント

>>25
少なくとも英語吹き替え版はネイティブがやってる。

27. 返信コメント

>>26
英語吹き替え版の方がオリジナルより優れてるのは笑えるな。

とはいえ俺が使ってるサイトではロシア語が翻訳されず日本語だけ表示される。その度に一時停止してスマホを取り出してたw

結果だけ見れば俺は日本語にこだわってる人になる。

28. 海外の反応アニメサイド

Amazonのアニメ字幕はマジでクソ。

少し前に『ヲタ恋』を見たときに、変なタイミングで挿入される広告のせいで完全に字幕がズレてしまってる。

今は修正されてるか分からないけどあれは本当にストレスだった。

29. 海外の反応アニメサイド

アーリャがロシア語で気持ちを隠してしまうことにムカついてるんだなブラザー。

30. 海外の反応アニメサイド

スレ主の現象はかわいそうだけど、想像しただけでめっちゃ笑える🤣