アニメ海外の反応アンテナ

【海外の反応】日本語を知れば知るほどアニメを楽しめなくなる?ローカライズの弊害について熱くバトる

雑談

銀魂、シンデレラグレイ、お兄様

ローカライズは一般視聴者向けに最適化されている一方で、日本語の表現まで理解したいオタク層からは不満なようです。アニメを深く楽しみたいがゆえに気づいてしまうローカライズの弊害とは…。

議題/トピック内容

日本語のセリフを聞いてから字幕に目を向けると、瞬時に「あ、ここ違うな」と分かってしまう。

完全に間違ってるというよりかはキャラクターらしさが伝わってこない感じ。日本語をかじった程度に知ってるせいか一時停止しては翻訳の粗探ししてる自分がいる。
こういった情熱を日本語学習に向けられたらよかったんだけどね。

かつてのファンサブ職人に感謝を。
今でも覚えてるのは『みなみけ』の字幕で、文化的な豆知識だとか一人称の使い分けがキャラの振る舞いとどう結びついてるかを余すことなく解説してくれたんだ。

このトピックに対する反応

1. Redditの反応

AmazonのHIDIVE字幕で頻繁に感じてるよ。
誰が翻訳してるのか知らないけどさ、正しいっちゃ正しいんだが起伏のないニュアンスになってしまってる。

I’ve noticed this a lot with the Hi-Dive subs on Amazon. I’m not sure who is doing the subbing, but it’s “correct" in a general sense, but a lot of the nuance got bulldozed

★599

2. 返信コメント

Amazon
あいつらクオリティなんて気にしないから安く済ませようとAI翻訳にしてんだよ。テレビ番組だってやってることだしな。

3. 返信コメント

>>2
AIが登場するずっと前からテキトー翻訳だったけどね。

4. Redditの反応

実際は何も分かっちゃいないのに、「自分は分かってる」と思ってる状態こそ一番危険なんだ。

同じフレーズでも文脈やニュアンスによって訳し方なんて変わってくるし、直訳できない比喩表現に至っては言うまでもない。

This is when you know youre in the most dangerous phase because you dont actually know. Some phrases can mean different things given a certain context or nuance, and can be translated differently. Not to mention the localization of metaphors that cant actually get a direct translation

★512

5. 返信コメント

それがさ本当に馬鹿げた翻訳もあるんだよ。最近ので真っ先に思い浮かんだのはAmazonの忍者と極道。

ヘルズクーポンと書かれた紙を見つけて文字通りに読んでるだけなのに、字幕では「ふーむ、ドラッグか?」となっている。これでどう理解せよと?

6. Redditの反応

銀魂の頃を思い返すとファンサブ陣はマジで神だったな。
本来ならスルーされたであろうジョークや元ネタの文脈も理解してもらおうと解説してくれたんだから。
おかげで面白さが何倍にも膨れ上がったし、元ネタ作品の楽しみ方も教えてもらったようなものだよ。

悲しいかな、最近ではあのレベルのものは拝めなくなってしまった。
(俺自身は文化や言語への知識が深まったから説明要らずになったとはいえ)

The people doing fansubs for Gintama back then are goated for actually trying to explain the context for almost every single joke and references that may fly over people’s head. Increased my enjoyment of the show immensely and lead me to enjoy the stuff that gets referenced

Too bad almost nothing gets to that level of quality nowadays (even if I don’t really need it anymore thanks to having even greater knowledge of the culture and language)

★331

7. Redditの反応

吹き替え版をそのまま字幕に使ってる時とか一瞬で分かるよな。あれほんと腹立つ。

You can immediately tell when they’ve used the dub version as the subtitles and its infuriating

★297

📌どうしてダメなの?
別段問題ないように思えますがそこには海外アニメファン特有の事情があります。

【字幕版】
日本語の言い回しにできるだけ忠実な翻訳が好まれる

【吹き替え版】
自然な英語に調整されたり別の言い回しに変えるなど大胆な意訳が行われる

8. 返信コメント

確かネットフリックスがやってなかったっけ。

9. 返信コメント

>>8
本来の字幕の代わりに吹き替え用が流れてきたり、吹き替えで見てる時はその逆になってたり。ネットフリックスはどっちもやらかすよ。

10. 返信コメント

あるいはスペイン語とかの字幕を作成するときに、英語字幕を翻訳ソースとして使ってたりな。

piece of cake(朝飯前)を文字通りに受け取ってケーキと訳されてたの未だに覚えてるわ。

11. 返信コメント

何よりもイライラさせるのは日本人の名前が名→姓の順に入れ替えられてしまうこと。キャラは姓→名で言ってるのにな。

その度に頭がこんがらがるし、名前を正しく覚えたくても余計な手間がかかってしまう。

12. Redditの反応

セリフの語順が変わってしまうのが気に食わない。
例えばワンピースならルフィが初めてギア4を発動する際に「ギア…フォース」と言ってるよね。

でも字幕では「フォース…ギア」と表示され先に見えてしまうんだ。なぜこんなことをするのか理解できないよ。

ルフィ ギアフォース

最近の例だとウマ娘もそうだな。
キャラは「メリークリスマス」と言ってるしカタカナで書かれた文字まであるのに、何を思ってか字幕では「ハッピーホリデーズ」と出てるんだ。
日本語アクセントとはいえ誰がどう聞いたってメリークリスマスと言ってるのにさ。

I hate it when they completely change the order of what they say. One example is in One Piece, when Luffy does his Gear 4th for the first time. So Luffy Says “Gear … Fourth".

But the subtitle has it as “Fourth … Gear". Spoiling what Luffy is about to say. No idea why they do it.

I guess the recent example is Umamusume where the characters say 'Merry Christmas" and even have a sign in Katakana that says “Merry Christmas". But the subtitles for whatever had it so they said “Happy Holidays". Like they very clearly say in English with a Japanese accent “Merry Christmas".

★139

13. 返信コメント

ギアフォースの件はどちらも良し悪しと言えるかな。作者のこだわりだとしても英語に違和感が出ちゃうしね。

自然な発音と逆の順序で書いてある場合、耳慣れてる「フォースギア」にしても日本語の持ち味を活かせる語順にしても、片方のファンは納得しないと思う。

オタク層は日本語の表現そのままを好む傾向にあるけど、それが常に正解とは限らない複雑な事情があるってこと。

14. 返信コメント

>>13
不自然な英語でも多少なりとも意味が伝わるなら、いじらずそのままでいいんだよ。

15. 返信コメント

まったく、こういうの勘弁してほしいよな。
セリフに合わせた字幕の表示方法なんて他にいくらでもあるだろうに。

16. Redditの反応

日本語が話せなくても見てるだけで「字幕が正しくない」と言うことを別に否定はしないよ。
ただ言葉も話せないのに翻訳の是非を問うのはなかなかに面白い見ものだなと思ってさ。

日本語を話せる身として字幕に違和感や不自然さを覚えることはあるかって?
そりゃあるよ、でも翻訳の難しさも理解してるから要点が押さえてあればそこまで気にならないかな。

I don’t disagree that anime enjoyers who don’t speak Japanese can be right in saying the subs are not “right" just from watching anime, I just find it rather amusing that people question the authenticity/accuracy of the translation when they can’t speak the language.

Do I find some subs weird/unnatural as a Japanese speaker? Yes, but I also understand it’s hard to translate languages that as long as the gist is there it doesn’t really bother me as much.

★40

17. Redditの反応

字幕内容と微妙に食い違ってるとイラっとする。英語を喋ってるのに字幕では言い回しが変わってたりとかさ。

Hate it when the subs are not quite correct, especially when the character is talking in english already but the sub is different.

★32

18. 返信コメント

究極に馬鹿げた話よな。
微妙に違う使われ方してる外来語ならともかく、英単語をそのまま口に出してるだけなのになぜか別の言葉になってたりする。

19. Redditの反応

「計画通り」
※ケイカクとはプランを意味する

All according to keikaku! (Keikaku means plan)

★25

※当時のファンサブで不必要にやりすぎだ!と突っ込まれ伝説となったミーム

20. Redditの反応

最近は日本特有の関係性が抜け落ちてるのをよく目にするよ。
アニキとか先輩と呼ぶのは相手への強い憧れやリスペクトを意味してるのに、字幕ではそれらを省いてキャラ名だけが置かれてる。

I’m noticing that a lot of the subs lately are missing on the relationship dynamics in Japan. Calling someone “aniki" or “senpai" means the character has a lot of admiration or respect for the other, but subs lately just skip that and put the character name.

★18

21. Redditの反応

そんなのしょっちゅうだよ。

アニメを見慣れてくるとお馴染みの単語はどう訳すのが正解か感覚的に分かるんだけど、大抵は要点を掴んでいても正確かと言われるとズレを感じる。
もしくはスラングを多用しすぎて意味は通じるものの場にそぐわなかったり、原型を留めないほど元の意味から逸脱している。
挙句の果てには中身をごっそり別物に変えられてることだってあるんだ。

アニメを何本見ていようが関係なく誰でも気づくやらかしと言えば名前の扱いだな。
「お兄さん」と呼ばれてるのに、お兄さんやビッグブラザーではなくキャラ名が表示されてたりする。
あるいは名前がまだ明かされてないキャラが顔見せと同時に名前も出ちゃってたりとか。

It happens all of the time for me. After a while you get a general sense of the correct translations for certain terms and you realize that many subtitles go for something that means the gist of what is being said but it’s not quite right, or they go so heavy on slang that it makes sense but it doesn’t work, or when they change it so heavily that it only barely makes sense, or hell when they just change things completely. A really common mistake a lot of people no matter how many anime you’ve seen will notice is what they do with names. The character might say “Onii-san" but instead of that or “Big Brother" we get the character’s actual name. Or even names being given when they aren’t mentioned before that character is introduced.

★10

22. 返信コメント

「お兄ちゃん」をファーストネームに置き換えるのは間違ってないと思うけどな。そっちの国で兄のことをオールドブラザーとでも呼ぶ習慣がない限り。

どんな表現だろうと言語に合わせた調整しないと不自然になるし意味が通らなくなる。Google翻訳みたいな機械翻訳がまさにそれで、言語感覚を無視した直訳こそ最悪な翻訳なんだよ。

23. 返信コメント

字幕でお兄さんやお姉さんをキャラ名に置き換えてるのは見たことないな。あるとしたら吹き替え版の方じゃない?

まあ個人的には吹き替え版なら名前呼びに変更してくれた方がいいよ。
日本は敬称文化だけどこっちは名前文化だから、兄のことをビッグブラザーと呼ぶと違和感がすごいしアニメの吹き替えで耳にするたびにぞわっとしてしまう。
だから名前に変えるのは必要不可欠なローカライズと言っていいと思うんだ。

24. Redditの反応

明白なまでにブラザーや兄弟姉妹の呼び方してるのに字幕ではキャラ名が表示されてるんだからもう笑うしかない。

It’s funny to me when the character will explicitly say “brother” or “sibling” and the subs put that character’s actual name instead

★10

25. Redditの反応

ずっとこの問題には悩まされてきたよ。
敬称の使い方ひとつで意味や醸し出す空気感ががらりと変わるのに、日本語に精通してないと多くの事を見逃してしまう。

例えば『魔法科高校の劣等生』がそう。
深雪は達也のことを様付けで呼んでるけど、吹き替え版でのブラザーだけだと達也に抱いてるあのレベルの敬意は到底伝わってこない。
かといってセリフに落とし込もうとするとどうしても滑稽になっちゃうんだよなぁ…。

I’ve long had this issue. And unless you are familiar with japanese you miss alot. Even with just the use of honorifics can really change the meaning and feeling of somethings. Like with the “The Irregular at Magic Hish School". Miyuki refers to Tatsuya with the -sama honorific. The dub use of brother just doesn’t convey the level or respect she has for Tatsuya. I kinda get it though there isn’t really a way to translate it as dialogue without it sounding kinda stupid.

★9

26. 返信コメント

答えはシンプル、字幕でも-samaを使えばいい。知りたがりなら自分で調べるし興味ないなら適当に流すだろうしね。

俺も日本の言葉が表示されるたびに調べるようになったんだけど、日本語にはどんな英語に置き換えても足りない深い意味があるんだ。

27. 返信コメント

>>26
字幕どころか吹き替えでも-samaを付けてるのを何回か見たよ。もっと積極的に使って関係性を見えるようにしてくれたらいいのになぁ。

まあ-chanとか-kunみたいにそれほど重要じゃなかったり全体の雰囲気に影響を与えないのもあるけどね。


日本のアニメを深く楽しみたいからローカライズするなと言う。その声を日本語で伝えるためにローカライズしている私であった。